您好,欢迎光临书香门第!

书香门第

 找回密码
 注册

极容易误会的英文(一不小心糗大了)看看你知道多少,欢迎补充

查看: 1|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[逗您一笑] 极容易误会的英文(一不小心糗大了)看看你知道多少,欢迎补充 [复制链接]

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

签到天数: 353 天

[LV.8]以坛为家I

金币
36473 枚
威望
373 点
好评
0 点
爱心值
0 点
钻石
0 颗
贡献值
6225 点
帖子
1958
精华
18

活跃分子勋章 风雨同舟勋章 优秀会员勋章 富翁勋章 鲜花大使勋章 臭蛋大使勋章 言情勋章 出勤勋章

鲜花(9) 鸡蛋(0)
跳转到指定楼层
1#
发表于 2010-11-22 22:05:27 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 伊朵浮云 于 2012-11-12 15:50 编辑

中国加入WTO了,世博都要开了,老外越来越多了,偶尔也得用下英语让老外见识下中国银的知识水平。但是有些英文确实很容易误会,就像很多成语容易误解一样。

  sporting house 妓院(不是“体育室”)
  
  dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
  
  lover 情人(不是“爱人”)
  
  busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
  
  busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
  
  dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
  
  heartman 换心人(不是“有心人”)
  
  mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
  
  eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
  
  blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
  
  personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
  
  sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
  
  confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
  
  criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
  
  service station 加油站(不是“服务站”)
  
  rest room 厕所(不是“休息室”)
  
  dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
  
  horse sense 常识(不是“马的感觉”)
  
  capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
  
  familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
  
black tea 红茶(不是“黑茶”)
  
  black art 妖术(不是“黑色艺术”)
  
  black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
  
  white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
  
  white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
  
  yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
  
  red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
  
  green hand 新手(不是“绿手”)
  
  blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
  
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
  
  Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
  
  American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)
  
  English disease 软骨病(不是“英国病”)
  
  Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
  
  Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
  
  Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
  
  French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one’s leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
  
  in one’s birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
  
  eat one’s words 收回前言(不是“食言”)
  
  an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
  
  handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
  
  bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
  
  have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
  
  make one’s hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
  
  be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
  
  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
  
  pull up one’s socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
  
  have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
  
  You don’t say! 是吗!(不是“你别说”)
  
  You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
  
  I haven’t slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
  
  You can’t be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
  
  It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
  
  All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
  
  People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
  
  
  
  He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
  
  
  
  It can’t be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)
  
       You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

      pain in the neck, pain in the butt     不是脖子屁股痛, 是很討厭。

pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")
  
  in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")
  
  eat one's words 收回前言(不是"吃话")
  
  an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")
  
  handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")
  
  bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")
  
  have a fit 勃然大怒(不是"试穿")
  
  think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")
  
  pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")

crack me up 不是把我敲裂, 是逗得我忍不住大笑
  
  lose my marbles, 不是失去我的大理石, 而是我忘記失憶了
  
  have a ball, 不是有一個球, 而是玩的開心 have a good time
  
  rob Peter to pay Paul, 不是搶彼特來付保羅, 而是挖東牆補西壁
  
  Raining cats and dogs 不是天上下貓狗, 而是雨下的很大
  

          pink slip, 粉紅色不一定浪漫, 這個是解僱通知書
  
  cross the t's, dot the i's 做最後的檢查,保證完美不出錯。
  
  cost an arm and a leg 付出手和腳的代價, 當然是非常昂貴了
  
  spill the beans 大嘴巴,傳播別人的秘密
  
 Once in a Blue Moon 見到藍月亮的機會有多高? 當然不是經常了
  
  drama queen 不是戲劇皇后, 而小題大作來吸引注意的人
  
  Jack of all trades 周身刀,沒把利。 什麼都懂一點就是沒有專長。
  
  got stood up 不是讓你站起來, 而是被放鴿子了

chicken wire 雞做的電線? 是鐵血網啦
  
  soft shoulder 軟肩膀? 那是公路邊上沒鋪水泥的地方
  
  live hand to mouth 賺得剛夠糊口,過著沒有隔夜糧的生活
  
  cold feet 腳發冷,臨陣退縮
  

Jane Doe 不是姓 Doe 名 Jane, 而是無名女系
  
  John Doe 不是姓 Doe 名 John, 而是無名男系
  

go bananas 和香蕉沒什麼關係, 就是有點情緒激動有點生氣。
  
  you are nuts 你不是乾果, 而是瘋掉
  
  compare apples and oranges 沒有意義去比較不同的東西
  
till the cows come home 牛都回家了,意思是很久,很晚

love one another彼此相爱(不是爱另外一个)

cats and dogs 不可开交(不是 猫和狗)
  
  a piece of cake 小意思(不是一块蛋糕)
  
  cup of tea 注定的事情(不是一杯茶)
鲜花(9) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

Rank: 8Rank: 8

签到天数: 258 天

[LV.8]以坛为家I

金币
2309 枚
威望
0 点
好评
0 点
爱心值
0 点
钻石
0 颗
贡献值
0 点
帖子
937
精华
0
鲜花(0) 鸡蛋(0)
2#
发表于 2016-2-12 16:31:40 |只看该作者
不错呀,都是容易搞错的,多多感谢。
鲜花(0) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

回顶部