您好,欢迎光临书香门第!

书香门第

 找回密码
 注册

大陆电影译名七宗罪

查看: 0|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[新闻娱乐] 大陆电影译名七宗罪 [复制链接]

Rank: 8Rank: 8

签到天数: 1112 天

[LV.10]以坛为家III

金币
1847 枚
威望
0 点
好评
0 点
爱心值
0 点
钻石
0 颗
贡献值
15 点
帖子
467
精华
0

出勤勋章

鲜花(41) 鸡蛋(0)
跳转到指定楼层
1#
发表于 2013-9-19 00:36:07 来自手机 |只看该作者 |倒序浏览
  第一宗罪,最广为诟病的同质化严重,先拎出来批判。皮克斯动画片一概叫做《XX总动员》,然后国产动画也想分点人气,便有了《潜艇总动员》之类,还一再拍续集。007电影,总要翻成《大破XX》,好像不破坏点东西就不够间谍范儿。
  第二宗罪,毁掉大众约定俗成的译法,“迪斯尼”的译名叫了几十年,突然要被官方强制改成“迪士尼”,漫迷心中响当当的“惊奇漫画”,突然变成陌生的“漫威”,“钢铁侠”在大电影引进前根本不是什么侠,一直都被亲切的叫做“铁人”而已呀。
  第三宗罪,模棱两可,藏着掖着。最近的例子是《僵尸世界大战》,被翻成表意含混的《末日之战》)——光看标题,是陨石来袭,地震海啸,还是外星人入侵?谁能想到跟僵尸有关?
  第四宗罪,一厢情愿,篡改原意。《专扁衰仔》叫做《美少女特攻队》,是鼓励父母带孩子看小甜豆跳艳舞吗?《大叔》叫做《孤胆特工》,别人还以为韩国的谍战大片呢。还有《飓风营救》,08年第一部时候,有朋友问我,这个是灾难大片吧。
  第五宗罪,换个名字上老片,给信息不对称骗钱做帮凶。批片最常见,凯奇的《被窃之物》改叫《劫案谜云》,斯坦森的《闪电》改叫《玩命追踪》,最近又有史泰龙的《爆头》改个《赤警威龙》,老吕的《哥伦比亚人》改叫《致命黑兰》,使得这些蓝光满天飞的片,在影院里骗一票。还有大烂片《纽约行动》,《孤胆拯救》,竟也换了个标题就堂而皇之进院线圈钱了。
  第六宗罪,攀龙附凤,误导观众。俄国片《布列斯特要塞》引进时成了《兵临城下之决战要塞》,明显想跟2001年那部狙击片沾亲带故。台湾片《BBS乡民的正义》,在大陆变成了《骇战》,是想借着《逆战》,《寒战》的东风吗?
  第七宗罪,混淆视听。今年有两部白宫题材的动作片,《奥林匹斯陷落》和《白宫沦陷》,本来题材撞车就容易混淆,官方竟火上加油,把前者翻成《白宫陷落》,后者更翻成不知所谓的《惊天危机》(同样符合第三宗罪),叫许多影迷越发摸不着头脑。
  文/方聿南

鲜花鸡蛋

环小主  在2013-9-19 12:54  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
环小主  在2013-9-19 12:54  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(41) 鸡蛋(0)

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

回顶部